(Transliteration and approximate translation below)
ना जाने कब तुम्हारा बचपना
तुम्हारी ताकत में बदल गया।
और बरसों से बर्फ बना दिल
मेरा पल में पिघल गया।
ना जाने कब तुम्हारी मुस्कान
मेरे होठों पर दिखने लगी।
और जब-जब तुम्हें दर्द हुआ
चोट मुझको लगने लगी।
तुम तो नादान थीं, कमउम्र थीं,
बड़ी बात नहीं तुम्हारे क़दम बहके।
मैं जानता हूँ मेरा फ़र्ज़ था ये
रहना तुम्हारे अहसासों से बच के।
लेकिन उन मासूम नज़रो में,
झलकता गहरा प्यार मेरे लिए
इतना मजबूत था, इतना अटूट
नहीं टूटता कुछ भी मेरे किए।
और प्यार कहाँ था, पूजा थी वो,
था अंधा, गूँगा, बहरा विश्वास।
सर से पाँव तक भीग गया मैं,
चुप, मगर अंधाधुंध थी बरसात।
वापस जाने का रास्ता था बंद
आगे हम बढ़ सकते नहीं थे।
नया आशियाना नहीं बन सकता
जब टूटे दिल और किसी के।
लोग कहेंगे छुपाना चाहिए
था, मुझे मेरा प्यार तुमसे
नहीं भड़कानी चाहिए थी मुझे
आग जो उठी तुम्हारे दिल से।
और फिर कई फैसले लिए मैंने
थोपे तुम पर बिना इजाज़त।
मुश्किल थे, पत्थरदिल थे शायद
मानती गयीं तुम न की उफ तक।
ज़्यादा आसाँ होता क्या तुमपर,
मेरा तग़ाफ़ुल और इंकार?
बताओ कौन कम दर्द देता है?
अधूरी कहानी प्यार की या अधूरा प्यार?
– Paritosh
Transliteration
Na jaane kab tumhara bachpana
Tumhari taaquat mein badal gaya.
Aur barson se barf bana dil
Mera pal mein pighal gaya.
Na jaane kab tumhari muskaan
Mere hothon par dikhane lagi.
Aur jab jab tumhein dard hua
Chot mujhko lagne lagi.
Tum to naadaan thi, kam-umra thi,
Badi baat nahin tumhare kadam bahke.
Main jaanta hoon mera farz tha ye
Rahna tumhare ahsaason se bach ke.
Lekin un maasoon nazaron mein,
Jhalakta gahra pyaar mere liye
Itna majboot tha, itna atoot
Nahin toota kuchh bhi mere kiye.
Aur pyaar kahan tha pooja thi woh,
Tha andha, goonga, bahra vishwaas.
Sar se paon tak bheeg gaya main
Chup, Magar andhadhoondh thi barsaat.
Wapas jaane ka raasta tha band
Aage hum badh sakte nahin the.
Naya Aashiyana nahin ban sakta
Jab toote dil aur kissi ke.
Log kahenge chhupana chahiye
tha, mujhe mera pyaar tumse.
Nahin bhadkaani chahiye thi mujhe
Aag jo uthi tumhare dil se.
Aur phir kai faisle kiye maine
Thope tum par bina izaazat.
Mushkil the, patthardil the shayad
Maanti gayin tum, na ki uff tak.
Zyada aasan hota kya tum par
Mera tagaful aur inkaar?
Batao kaun kam dard deta hai?
Adhoori kahani pyaar ki ya adhoora pyaar?
– Paritosh
Translation
I didn’t realize when your childishness became your strength. And my heart, frozen for years, just melted.
I didn’t realize when your smile started reflecting on my lips and your pain resulted in my injuries.
You were innocent and young. It was no big deal that your feelings went astray. I knew it was my duty to not fall for them.
But the deep love reflected in those innocent eyes was so strong and tenacious, that I could not have done anything to break it.
It wasn’t even love, it was worship. With some blind, dumb and deaf faith! I got drenched in the rain that was silent, but unstoppable.
The doors were closed behind us, so we could not go back. But we could not go further either. New nests are not built after breaking other people’s heart.
People would say that I should not have expressed my love before you. I should not have provoked the fire in your heart.
And I took many decisions, forced them on you without waiting for permission. They were tough, insensitive probably. But you kept accepting them without so much as a complain.
Would it have been easier on you if I had ignored you, if I had not reciprocated your love? You tell me what causes less pain? Incomplete love story or un-reciprocated love?
– Paritosh